Обычно внешнеторговый
контракт составляют на двух языках: на языке продавца и на языке покупателя. При
этом в нем оговаривают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Если
контракт составляется на двух языках, его, как правило, оформляют в виде
параллельного перевода на левой и правой стороне страниц контракта.
Так как точный перевод с
одного языка на другой невозможен, иногда возникает несоответствие в переводе.
Поэтому рекомендуется сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в
случае несовпадений или разночтений.
Пример
Настоящий контракт
составлен на узбекском и английском языках. Переписка по настоящему контракту
будет вестись на английском языке. В случае возникновения разночтений или
каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает
текст настоящего контракта, написанный на английском языке.
Контракт принимается на
регистрацию государственными органами на узбекском или русском языке. В иных
случаях представляется заверенный перевод уполномоченных лиц. |